Kultura

Vreme broj 518, 07. decembar 2000.

Knjige
Iza kulisa Utopije

Sergej Dovlatov "Naši" (s ruskog prevela Radmila Mečanin; "Filip Višnjić", Beograd, 2000)

"Svet je nakazan, a ljudi su tužni."

Ova "uzgredna" konstatacija Sergeja Dovlatova (1941-1990), koju i Josif Brodski ističe kao moto u jednom svom eseju o ovom izuzetnom ruskom piscu, zaista je svojevrstan leitmotiv vaskolikog njegovog dela; pa ipak, kod Dovlatova nema baš ničega od "egzistencijalističkog" ili kakvog drugog programiranog beznađa ili od celomudrenosti neke druge sorte; još manje ima pokušaja da se od deprimirajućih rezultata vlastitog uvida u ustrojstvo/rastrojstvo sveta napravi nekakva estetska doktrina ili, nedajbože, filozofski sistem. Dovlatov, naprotiv, unapred odustaje od iluzije o celovitoj slici sveta, razlamajući je na krhotine i lično-porodične mikrohaose (što znači da ni Čehov nije preterano daleko odande...); njegovu prozu odlikuje gorki lirizam prožet najfinijim humorom, ponekad strašno opakim, kao u briljantnom Solu na Andervudu, čiji fragmenti su pre nekoliko godina rasuti po ovdašnjoj periodici (hoće li ih neko napokon sakupiti?).

Nakon romana Filijala, Kofer i Strankinja, knjiga Naši je četvrto Dovlatovljevo delo koje se "ucelo" pojavljuje u srpskom prevodu (u međuvremenu je objavljen i sjajan roman-esej Aleksandra Genisa Dovlatov i okolina). Ovo delo, nastalo nekoliko godina nakon što se pisac krajem sedamdesetih otisnuo – ili je bio otisnut – u emigraciju, svojevrsna je galerija porodičnih portreta; Dovlatov svako od tuce poglavlja u knjizi posvećuje jednoj od sebi najbližih osoba – od roditelja i dedova do ujaka, tetaka i teča, stričeva i braće od tetke, do žene, kćeri, pa bogami i domaćeg pseta... Zamenivši tako linearnu narativnu strukturu – usitnivši je, kao kad razmenite stotku za deset desetica – naizgled samodostatnim celinama koje pravu funkciju dobijaju ipak tek kada se spoje, Dovlatov nesumnjivo pravi dobru investiciju: ovakav izabrani postupak omogućava mu da se do kraja razmaše demonstrirajući svoju neuporedivu sposobnost portretiranja, bez straha da će time opteretiti osnovni tok priče – jer, upravo su ovi portretni medaljoni postali taj "osnovni tok"!

Nije baš slučajno što ova knjiga nastaje u prvim godinama piščeve nevoljne emigracije u Americi: Dovlatov kao da pokušava da nekako odredi i "sistematizuje" ceo svoj dotadašnji život, a sve to kroz krokije o ljudima iz svog okruženja, nesumnjivo svestan da iza tih krokija – koliko god oni bili beskonačno udaljeni od "solženjicinovskih" poučitelnih namera – izviruje nakazna njuška jednog Sistema, jedne čak "sovjetske civilizacije", toliko totalizujuće u svojim pretenzijama i brutalne u svojim metodima da se njen neposredni uticaj na živote i sudbine i "najneznatnijih" njenih podanika ne može ignorisati ili izbeći. Ne može se, u raljama "sovjetske civilizacije", graditi nekakva spora, potmula, u psihološkom smislu koliko i u istorijskom, "prirodna" i "logična" priča o nekakvim budenbrokovima: u njoj nema dugačkih, tromih i, nekako, oblih (i)storija Uspona i Pada: samo različite forme Pada, od kojih neke, u izvitoperenom sistemu vrednosti, mogu da poprime varljivu formu Uspona... Ovde Sudbina – najčešće u liku kagebeovaca – zaista kuca na vrata kao kod Betovena, njeni su rezovi iznenadni i kobni, a u "nadrealnosti" njenih hirova ima nečeg nesumnjivo umetničkog, teatralnog. Osim što mrtvaci ne ustaju na kraju predstave, otresajući prašinu sa svojih kostima... Pri svemu ovome, pleni Dovlatovljeva lišenost bilo kakvih pretenzija da čitaocu "objasni" kako je, eto, "strašno" živeti pod totalitarnom vlašću; "subverzivnost" njegove proze, ono zbog čega ga u domovini nisu objavljivali, da bi ga na kraju i isterali iz zemlje, upravo je u njenoj (majstorskoj) "prostodušnosti": njegov je nedoktrinarni realizam "opasan" upravo zato što je tako prirodan, što se "iza njega" ne krije nikakav izvantekstualni "projekat" koji se može nekako difamirati... Ovo je uopšte karakteristično za manje-više sve bitne pisce "trećeg talasa" ruske podzemne i emigrantske književnosti: oni su u potpunosti deca sovjetske civilizacije, ali lišena – valjda baš zato – svih iluzija i tragova onog zinovjevljevskog "poleta naše mladosti": Utopija je potrošena, a oni životare i pišu o mučnoj svakodnevici iza njenih vašarskih kulisa. Čini se kao da Rusi, kroz vekove, sve menjaju da bi sve ostalo isto: da ruska književnost (za)uvek bude toliko zastrašujuće bolja od ruskih života.

Teofil Pančić

prethodni sadržaj naredni

vrh