Šta spaja Donalda Trampa i Zorana Babića

Građani Srbije će sredu, 31. maj, pamtiti po tome što se jedan čovek preselio iz jedne državne zgrade u drugu, ali za ostatak sveta, to je dan kada je rođena nova reč: kovfefe (eng. covfefe). Skovao ju je američki predsednik Donald Tramp, koji je u gluvo doba noći po američkom vremenu, a ranom zorom po Griniču, na svom tviter nalogu napisao: „Uprkos upornom negativnom medijskom kovfefe". Svet se zblanuo, jer ova reč do tog trenutka nije postojala u engleskom, niti u bilo kom poznatom jeziku.

Tramp je posle nekoliko sati izbrisao tvit sa svog profila, ali ne i sa interneta, gde je tog dana „kovfefe" oborio sve rekorde u trendovanju i pretragama. Najrazumnije objašnjenje bilo je da je američki predsednik u stvari hteo da napiše reč „izveštavanju" (eng. coverage), video da je izgrešio, a onda, ne završavajući rečenicu, napravio još jednu grešku i umesto „izbriši", kliknuo na „pošalji", te lansirao tvit u beli svet. Ali razumna objašnjenja su dosadna, pa su se mnogi, većinom iz zabave a neki i ozbiljno, dali u traganje za nekim zabavnijim objašnjenjem.

Neki su tvrdili da je Tramp na ovaj način poslao šifrovanu poruku svojim gospodarima u Kremlju; drugi, da je Kovfefe ime demona koga je Tramp prizvao pomoću svetleće kugle tokom misterioznog rituala u Saudijskoj Arabiji; treći su iskopali podatak da je Emanuel Kovfefe igrao za fudbalsku reprezentaciju Kameruna neke davne godine... Na kraju ni Tramp nije odoleo, pa je odaslao još jedan tvit: „Ko može da otkrije šta stvarno znači 'kovfefe'??? Uživajte!". Predsednikov sekretar za štampu Šon Spajser je istog dana, na redovnoj konferenciji za štampu u Beloj Kući, izjavio: „Samo Tramp i vrlo uzak broj ljudi oko njega tačno zna šta ova reč znači".

U međuvremenu je Oksfordski rečnik, najveći svetski autoritet za engleski jezik, objavio da će „kovfefe" ući u konkurenciju za reč godine ukoliko im preko interneta stigne milion zahteva (prošle godine je za reč godine bila proglašena „post-istina"). Ali koje će joj značenje biti pripisano?

U romanu „Alisa u zemlji iza ogledala" Luisa Kerola, nastavku čuvene „Alise u zemlji čuda", postoji jedna neodoljiva epizoda, kada Alisa sreće osobu u obliku jajeta po imenu Hampti Dampti. U jednom trenutku, on tokom rasprave potpuno van konteksta izgovara reč „slava". Evo odlomka iz knjige:

Ne razumem šta ti to znači", rekla je Alisa.

Naravno da ne razumeš", odgovori Hampti Dampti uz prezriv osmeh, „ali reći ću ti. To znači da sam elegantno pobedio u raspravi".

Ali 'slava' ne znači 'elegantno sam pobedio sam u raspravi'", usprotivila se Alisa.

E kad ja nešto kažem", odgovori Hampti Dampti podrugljivim tonom, „onda to znači tačno ono što hoću da značini više ni manje".

Pitanje je", reče Alisa, „da li možeš da nateraš reči da imaju tako mnogo različitih značenja".

Pitanje je", reče Hampti Dampti, „ko je gazdai to je sve".

I to je zaista sve, ili bar skoro sve. Izmišljanje novih reči i njihov ulazak u široku upotrebu nije ništa novo i stalno se dešava, ali originalni autor najčešće ostaje nepoznat. Ima i suprotnih primera: Šekspir je u svoje drame uveo na desetine potpuno novih reči i idioma koje do tada nisu postojali, ili bar o tome ne postoje pisani tragovi. Ali kada novu reč, namerno ili nenamerno, izmisli osoba koja je na vlasti, ona ima mnogo veće šanse da se raširi. Uzmimo na primer visokog funkcionera vladajuće stranke Zorana Babića i njegov sad već čuveni „vazduplohov". Taj gaf se toliko raširio da ga sad pola Srbije koristi kada hoće da kaže „letelica", pa je čak ušao u službenu komunikaciju kad je aerodrom „Nikola Tesla" nedavno raspisao „tender za održavanje vazduplohova". Eto kako se Babić našao rame uz rame sa Trampom.

E da, ona epizoda sa Hampti Damptijem se nesrećno završila po „gazdu". Pao je sa zida, razbio se i više niko nije mogao da ga sastavi.


 

POŠALJI KOMENTAR REDAKCIJI ODŠTAMPAJ TEKST